terça-feira, 24 de agosto de 2010

Had I the heavens


"As sedas bordadas do céu"
Grato a Carlos Pires do Dúvida Metódica, que me forneceu a tradução de Miguel Esteves Cardoso de um dos "poemas da minha vida":

He Wishes For The Cloths Of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

                                                     William Butler Yeats


Tradução de Miguel Esteves Cardoso:

Se eu tivesse as sedas bordadas do céu,
com baínhas de luz, de ouro e de prata,
as sedas azuis e sombrias e escuras
da noite e da luz e da meia-luz,

deitava-as todas aos teus pés.
Mas eu sou pobre e só tenho os meus sonhos.
Deitei-os todos aos teus pés.
Pisa com cuidado,

é nos meus sonhos que estás a pisar.


0 comentários :