Livros em espera ou apenas iniciados.
The still point, Amy Sackville (trad. francês: Là est la Dance)
Portobello, 2010
"Still point' é um ponto fixo, o Pólo Norte, que não se movimenta durante a rotação diária. A narrativa recorda a vida de Edward Mackley, explorador (ficcional) do Ártico que, em rota para o Pólo desaparece subitamente na paisagem de gelo, sem deixar traços.
New York Times: Sackville agita a linguagem como uma varinha mágica ... a sua prosa recorda-nos o prazer de ser transportados para mundos longínquos apenas pela palavra escrita; a proeza parece mágica, não técnica.
The Guardian:
Os dois mundos do gelo e do calor, separados por um século, no cuidado equilíbrio de uma prosa requintadamente contida.Bagatelles, Jenny Erpenbeck
Albin Michel, 2004
Tradução francesa de '
Tand ' (Bugigangas), são dez contos de 2001. Tema: a inexorável marcha do tempo e a inevitabilidade de, tal como as pessoas, as suas obras desparecerem também um dia. Bagatelas.
Tand, Tand/ Ist das Gebilde von Menschenhand! (Tralha, tralha ! É o que constrói a mão dos homens. )
Conversation Poems, Coleridge
Extracto (traduzido):
Minha pensativa Sara ! a tua face assim reclinada
sobre o meu braço, ainda mais doce torna
estar aqui sentados junto à nossa casita, recoberta
de branco Jasmim florido, e densa folhagem de Mirto,
(aí estão sinais de Inocência e Amor !)
e olharmos as núvens, tão belas há pouco na luz da tarde,
entristecendo devagar, ver surgir a estrela da alvorada,
serenamente luminosa (tal como a Sabedoria)
a brilhar no lado oposto! Como são refinados os aromas
emanados daqueles feijoeiros! e o mundo tão apressado !
O murmúrio sussurrado do mar distante
Fala-nos do silêncio.
[início do poema A Harpa Eólica]
BD J'ai toujours rêvé d'être un fermier, Jean Harambat
Dargaud, 2026
Uma evocação bucólica das paisagens e dos trabalhos rurais, em tintas sfumato - ocre, beige, verde água - e destreza no traço.

E o mais vistoso para o fim:
PETIT LAROUSSE 2027
Se quer saber sem browsear
é só abrir e folhear.
Um gozo, estético e táctil.
Duas consultas 'modernaças' a termos ingleses incorporados no francês:
Uberizar? Uberização ?? Credo, livra ! Estes franceses...