Sobre este soneto de Shakespeare, "Like as the waves make towards the pebbl'd shore", já se escreveram rios de tinta, interpretando e reinterpretando o que nele está escrito e o que não está, divagando livremente mas sempre com um incontido pasmo pela genialidade da obra - métrica, musicalidade, rimas, riqueza linguística, alcance das metáforas...
O que eu nunca consegui foi encontrar uma tradução decente. Fiz um esforço, Traditore, ma non troppo, aqui vai.
Como na praia as ondas avançam sobre os seixos,
assim correm para o seu fim nossos minutos;
cada um toma o lugar d'outro já passado
num sucessivo esforço todos competindo.
A criança ao nascer num mar de luz emerge,
vai se arrastando pr'o coroar da maturidade,
luta contra eclipses que lhe roubam o fulgor,
e as dádivas do Tempo são agora retornadas.
O Tempo trespassa o florir da idade jovem,
cava traços paralelos na bela fronte,
devora o que é precioso na Natureza pura,
e nada resiste ao ceifar da sua foice.
Talvez aos tempos meu verso não resista em vão
Cantando em teu louvor, malgrado a sua cruel mão.
Sem comentários:
Enviar um comentário