sábado, 17 de agosto de 2024

O Tempo e a Vida no Soneto 60 de Shakespeare: traduttore, traditore



Sobre este soneto de Shakespeare, "Like as the waves make towards the pebbl'd shore", já se escreveram rios de tinta, interpretando e reinterpretando o que nele está escrito e o que não está, divagando livremente mas sempre com um incontido pasmo pela genialidade da obra - métrica, musicalidade, rimas, riqueza linguística, alcance das metáforas...

O que eu nunca consegui foi encontrar uma tradução decente. Fiz um esforço, Traditore, ma non troppo, aqui vai.


                     Como na praia as ondas avançam sobre os seixos, 
                     assim correm para o seu fim nossos minutos;
                     cada um toma o lugar d'outro já passado
                     num sucessivo esforço todos competindo.

                     A criança ao nascer num mar de luz emerge,
                     vai se arrastando pr'o coroar da maturidade,
                     luta contra eclipses que lhe roubam o fulgor, 
                     e as dádivas do Tempo são agora retornadas.

                    O Tempo trespassa o florir da idade jovem,
                    cava traços paralelos na bela fronte,
                    devora o que é precioso na Natureza pura,
                    e nada resiste ao ceifar da sua foice.

                    Talvez aos tempos meu verso não resista em vão
                    Cantando em teu louvor, malgrado a sua cruel mão.








Sem comentários: