Foi publicada em França uma recolha bilingue de 24 poemas ucranianos, alguns dos poetas já divulgados antes por exemplo na Paris Review. Jogando com a tradução francesa, a inglesa e a original com ajuda do google translate, cheguei a uma versão portuguesa que me satisfaz. Aqui vão:
Ella Yevtushenko (Kiev)
Um após outro os dias são idênticos
manhãs de esperança tardes de cansaço
dias cinzentos pérolas de chuva
fio após fio
a corda da guerra é trançada.
Entre uma cidade e outra
entre ontem e amanhã
entre poder e dever
o nosso amor
destemido
funambula sobre o abismo.
Serhiy Zhadan (Luhansk)
Um minuto antes, como vai chover,
sentirás a pele tremer sob a carícia
das gotas - ainda nenhuma caiu
e já sobre o teu corpo se abatem.
Assim como os pombos que vivem na rua
sentem o gosto do grão antes de o bicar,
o soldado que irão reportar desaparecido
já antes sente o corpo deslocado.
O riso que me virá amanhã
nas lágrimas do dia o adivinho.
Um minuto antes que aqui estejas
já eu te estou ouvindo a chegar.
Lyudmyla Khersonsky (Odessa)
bom dia, bem vindos a esta casa.
perdão, não está arrumada.
ontem um míssil caiu na cozinha
depois de destruir outros andares.
para cozinhar é desconfortável,
aqui era o fogão, ali a mesa,
era pequena, com uma toalha bordada,
não se descalcem, está cheio de cacos,
vão para o corredor, fica entre paredes,
sentem-se no chão, vou pôr uma coberta,
sirvam-se, comam doces, à vontade,
façam como em vossa casa.
--------------------------------------------------
Slava, poeti !
Sem comentários:
Enviar um comentário