domingo, 17 de agosto de 2025

Cinco poemas de W. B. Yeats, por mim traduzidos



Tive o atrevimento de me meter a traduzir Yeats. O resultado não me desagrada, enfim, avalie quem ler. Os originiais são de génio, claro.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The Cloak the Boat and the Shoe

‘What do you make so fair and bright?’
‘I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men’s sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men’s sight.’

‘What do you build with sails for flight?’
‘I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.’

‘What do you weave with wool so white?’
‘I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men’s ears of Sorrow,
Sudden and light.’

O manto, o barco e o calçado

          'Que estás a fazer, tão bonito e brilhante?'
          'Estou a fazer o manto da Tristeza:
          Oh, lindo de ver, à vista dos homens
          Vai ser o manto da Tristeza,
          À vista de todos os homens.'

          'O que constróis com velas para voar?'
          'Construo um barco à Tristeza:
          Oh, ligeira nos mares, dia e noite,
          Navega a vadia Tristeza,
          Sempre, de dia e de noite.'

          'Que teces tu com lã tão branca?'
          'Estou a tecer o calçado da Tristeza:
          Sem ruído, seus passos são leves
          Aos ouvidos da Tristeza dos homens,
          Súbitos e leves.'


He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

                                              
Quem me dera as sedas do céu

           Tivesse eu as sedas bordadas do céu,
           Lavradas em luz de ouro e de prata,
           As sedas azuis e pálidas e sombrias
           Da noite e da luz e da meia-luz,

           Todas estenderia a teus pés:
           Mas sou pobre, só tenho os meus sonhos;
           Estendi os meus sonhos a teus pés;
           Pisa de leve, estás a pisar os meus sonhos.


An Appointment

Being out of heart with government
I took a broken root to fling
Where the proud, wayward squirrel went,
Taking delight that he could spring;
And he, with that low whinnying sound
That is like laughter, sprang again
And so to the other tree at a bound.
Nor the tame will, nor timid brain,
Nor heavy knitting of the brow
Bred that fierce tooth and cleanly limb
And threw him up to laugh on the bough;
No government appointed him.


Uma Nomeação

            Estando eu a discordar do governo,
            Colhi um troço de raiz e lancei-o
            Na direcção de um bravio e rebelde esquilo,
            Deliciado a vê-lo saltar;
            E ele, com aquele grasnar reiterado
            Que parece uma risada, saltou de novo
            E lá foi outra árvore alcançar.
            Não foi vontade submissa, nem cérebro medroso,
            Nem um pesado franzir do sobrolho
            Que gerou o dente feroz, a precisão dos membros,
            E o lançou para cima, a rir, sobre um ramo;
            Nenhum governo o terá nomeado.


The Great Day

            Hurrah for revolution and more cannon-shot!
            A beggar upon horseback lashes a beggar on foot.
            Hurrah for revolution and cannon come again !
            The beggars have changed places, but the lash goes on.

O Dia Glorioso

            Hurra pela revolução e tiros de canhão !
            Um mendigo a cavalo chicoteia um mendigo apeado.
            Hurra pela revolução e venha lá outro canhão !
            Os mendigos trocaram de lugar, mas o chicote continua.


The Wheel

Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there's nothing good
Because the spring-time has not come —
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.


A Roda

            Durante o inverno, invocamos a primavera,
            Durante a primavera, o verão,
            E quando as sebes abundam de flores,
            Declaramos que melhor é o inverno;
            E depois disso nada há de bom,
            Porque não chegou a primavera  
            Nem sabemos que o que nos perturba o sangue
            É apenas anseio pelo túmulo.

Sem comentários: