Tive o atrevimento de me meter a traduzir Yeats. O resultado não me desagrada, enfim, avalie quem ler. Os originiais são de génio, claro.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------The Cloak the Boat and the Shoe
‘What do you make so fair and bright?’
‘I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men’s sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men’s sight.’
‘What do you build with sails for flight?’
‘I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.’
‘What do you weave with wool so white?’
‘I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men’s ears of Sorrow,
Sudden and light.’
O manto, o barco e o calçado
'Que estás a fazer, tão bonito e brilhante?'
'Estou a fazer o manto da Tristeza:
Oh, lindo de ver, à vista dos homens
Vai ser o manto da Tristeza,
À vista de todos os homens.'
'O que constróis com velas para voar?'
'Construo um barco à Tristeza:
Oh, ligeira nos mares, dia e noite,
Navega a vadia Tristeza,
Sempre, de dia e de noite.'
'Que teces tu com lã tão branca?'
'Estou a tecer o calçado da Tristeza:
Sem ruído, seus passos são leves
Aos ouvidos da Tristeza dos homens,
Súbitos e leves.'
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Quem me dera as sedas do céu
Tivesse eu as sedas bordadas do céu,
Lavradas em luz de ouro e de prata,
As sedas azuis e pálidas e sombrias
Da noite e da luz e da meia-luz,
Todas estenderia a teus pés:
Mas sou pobre, só tenho os meus sonhos;
Estendi os meus sonhos a teus pés;
Pisa de leve, estás a pisar os meus sonhos.
An Appointment
Being out of heart with government
I took a broken root to fling
Where the proud, wayward squirrel went,
Taking delight that he could spring;
And he, with that low whinnying sound
That is like laughter, sprang again
And so to the other tree at a bound.
Nor the tame will, nor timid brain,
Nor heavy knitting of the brow
Bred that fierce tooth and cleanly limb
And threw him up to laugh on the bough;
No government appointed him.
Uma Nomeação
Estando eu a discordar do governo,
Colhi um troço de raiz e lancei-o
Na direcção de um bravio e rebelde esquilo,
Deliciado a vê-lo saltar;
E ele, com aquele grasnar reiterado
Que parece uma risada, saltou de novo
E lá foi outra árvore alcançar.
Não foi vontade submissa, nem cérebro medroso,
Nem um pesado franzir do sobrolho
Que gerou o dente feroz, a precisão dos membros,
E o lançou para cima, a rir, sobre um ramo;
Nenhum governo o terá nomeado.
The Great Day
Hurrah for revolution and more cannon-shot!
A beggar upon horseback lashes a beggar on foot.
Hurrah for revolution and cannon come again !
The beggars have changed places, but the lash goes on.
O Dia Glorioso
Hurra pela revolução e tiros de canhão !
Um mendigo a cavalo chicoteia um mendigo apeado.
Hurra pela revolução e venha lá outro canhão !
Os mendigos trocaram de lugar, mas o chicote continua.
The Wheel
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there's nothing good
Because the spring-time has not come —
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
A Roda
Durante o inverno, invocamos a primavera,
Durante a primavera, o verão,
E quando as sebes abundam de flores,
Declaramos que melhor é o inverno;
E depois disso nada há de bom,
Porque não chegou a primavera —
Nem sabemos que o que nos perturba o sangue
É apenas anseio pelo túmulo.
Sem comentários:
Enviar um comentário