quarta-feira, 7 de fevereiro de 2018

Frio poético, que talvez aqueça a alma


La grande plaine est blanche, immobile et sans voix.
Pas un bruit, pas un son; toute vie est éteinte.
Mais on entend parfois, comme une morne plainte,
Quelque chien sans abri qui hurle au coin d’un bois.

                             A vasta planície está branca, imóbil e sem voz.
                             Não há ruído, nem um som; toda a vida se extingue.
                             Mas ouve-se por vezes, como triste queixume,
                             Algum cão sem abrigo uivando no canto dum bosque.


Guy de Maupassant


La neige tombe, indiscontinûment,
Comme une lente et longue et pauvre laine,
Parmi la morne et longue et pauvre plaine,
Froide d'amour, chaude de haine.

                              Cai a neve, indescontinuamente,
                              Como uma lenta e longa e pobre lã,
                              Por entre a triste e longa e pobre planura,
                              Fria de amor, quente de ódio.


Émile Verhaeren


The cold earth slept below;
         Above the cold sky shone;
                And all around,
                With a chilling sound,
From caves of ice and fields of snow
The breath of night like death did flow
                Beneath the sinking moon.

                      Por baixo, a terra fria adormecida;
                              Em cima brilhava o frio céu;
                                     E a toda a volta,
                                     Com som de arrepiar,
                     Das caves de gelo e dos campos de neve
                     O respiro da noite qual morte soprou
                                     Sob uma lua cadente.


Percy Bysshe Shelley

                         
Quando está frio no tempo do frio, para mim é como se estivesse agradável, 
Porque para o meu ser adequado à existência das cousas 
O natural é o agradável só por ser natural. 

Alberto Caeiro.

Sem comentários: