segunda-feira, 29 de outubro de 2018
Outonal - poesia no feminino
Aí está em força, agora sim, a queda das folhas. Não tenho nenhuma explicação para o facto de serem muitas a poetisas a escrever sobre o Outono; Verão e Inverno são mais masculinos, aparentemente. Dois poemas sasonais:
''Autumn'' de Emily Dickinson
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.
As manhãs mais pachorrentas do que antes,
As nozes ganham tom acastanhado;
As amoras mais cheias e redondas,
A rosa foi para longe de viagem.
O plátano veste alegres adereços,
O campo, um roupão escarlate.
Se eu não quiser ficar fora de moda,
Algum berloque terei de usar.
"Fall, leaves, fall" de Emily Brontë
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.
Caiam, folhas, caiam; morram, flores, vão-se;
Prolongue-se a noite e encurte o dia;
Cada folha me sussurra êxtase
Ao flutuar em queda da árvore outonal.
Vou sorrir quando grinaldas de neve
Florirem onde era a rosa a crescer;
Cantarei quando o cair da noite
Descer sobre um dia mais soturno.
[tarduções minhas]
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
3 comentários:
Gosto do poema de Emily Brontë, Mário, que não conhecia, mas parece-me que os dois últimos versos foram entendidos ao contrário. Eu traduziria qualquer coisa como:
Cantarei quando o decair (ou a decadência) da noite
Deixar entrar um dia (ainda) mais desolado.
O que não se consegue é transmitir o ar alegre (ritmo) com que ela fala nestes temas sombrios.
Pois não, Gi, não vou longe como tradutor. Tem toda a razão sobre a musicalidade da Brontë.
Sobre os dois últimos versos, não consigo concordar com a Gi. Mas fiquei grato por me chamar a atenção, pois acho que consegui melhorar.
Está melhor, sem dúvida, embora discordemos sobre a cronologia ;-)
Eu disse "não SE consegue" - não sei se alguém conseguiria. Por isso, só lhe posso dar os parabéns pelas suas traduções (todas)!
Enviar um comentário