O grande Telemann era, além de músico, um sábio senhor. Ora aqui vai em triplo idioma para que conste:
Den schönsten zeitvertreib in unserm ganzen leben
Weiss doch die musik allein zu geben:
Denn alles was wir sonst nur von der wollust wissen:
Es sey ein guter wein; ein leckerhafter bissen;
Die schlittenfahrt;
Das spiel; die jagd; und was sonst noch mehr
Von solcher art;
Sind im beschluss;
Nach vorgebrauchtem ueberfluss;
Wo nicht mir schaden; schmerz; verdruss;
Doch wenigstens mit ungemach gepaart:
Allein musik kennt nichts als lauter güte:
Der anfang ist bequem;
Das mittel angenehm;
Das ende wirkt ein ruhiges gemüte.
-G.P. TELEMANN 1722-
The greatest pasttime one can life
Is pleasure that alone music can give
Everything else that we percieve as good
Excellent wines or most delicious food
Sleigh rides or games
Or hunting or the dames
Cause in the end
Especially if overdone
If not annoyance, damage, or else pain,
At least adversity shall certainly remain
Music alone knows nothing but God´s grace
The start will be so easy
The middle will sure please ye
And in the end your mind is full of peace.
Tout au long de la vie, le meilleur divertissement,
seule la musique peut nous l'offrir.
Car toutes les autres voluptés que nous connaissons:
le bon vin, la bonne chère,
les promenades en traîneau,
le jeu, la chasse et bien d'autres choses encore,
ne sont associées, en fin de compte,
après en avoir abusées,
sinon aux pertes, à la douleur, à l'oubli,
du moins à des désagréments.
Seule la musique n'offre que des bienfaits:
le début est aisé, la suite agréable,
la fin procure l'apaisement de l'Âme.
G. Ph. Telemann 1722
Traduções: Hille Perl
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário